公開亭

本站圖文未經許可禁止轉載。〈轉載來的例外,請便XD〉
如有侵權疑慮煩請告知,會儘快刪除。謝謝!

包括一些鵝媽媽童謠的介紹,以及一些知名的鵝媽媽童謠,
事先聲明:雖然也有甜蜜可愛的,不過恐怖的居多噢XD

 

壹●前言

《鵝媽媽童謠》是英國有名的童謠,流行在歐洲民間,字裡行間透露
出當時的民生狀況,有時會和當時民間傳說結合。
一般我們認為,童謠應該是屬於適合兒童的內容而寫,
但是《鵝媽媽童謠》不同於其他一般的童謠,
它雖然也可以當成故事、可以唱成歌,也可以繞口令,可是有些內容卻十分的暴力血腥。
在這種情形下,《鵝媽媽童謠》是不適合兒童閱讀或是聆聽的。
不過在以前的英國,孩子們的母親唸鵝媽媽的故事,幾乎是一件必須要做的事情。
在此,我們將對《鵝媽媽童謠》的寫作內容、背景、發展、意涵以及影響作更深入的整理與探討。



貳●正文

一、內容介紹
《Mother Goose》是英國民間童謠集,中文譯為《鵝媽媽童謠集》。也稱做《Nursery rhymes》、《Contes de ma mère l'Oye》或《MotherGoose Tales》。
這些民間童謠在英國流傳時間相當久,有的長達數百年,總數約有八百多首。內容典雅,有幽默故事、遊戲歌曲、兒歌、謎語、催眠曲、字母歌、數數歌、繞口令、動物歌等。
英國人稱其為”Nursery Rhymes”(兒歌),美國人稱其為”Mother Goose”(鵝媽媽歌),是英、美人士從孩童時代就耳熟能詳的兒歌。
其中的童謠有像是知名的「瑪麗有一隻小羊」、「倫敦鐵橋倒下來」
等童謠,類似我們熟悉的「小皮球,香蕉油,滿地開花二十一……」;有時內容殘酷,像是〈三隻瞎老鼠〉(Three blind mice)和〈所羅門‧格倫迪〉(Solomon Grundy),類似我們孩子唸誦的「小姐小姐別生氣,明天帶妳去看戲,看什麼戲,看妳爸爸流鼻涕……」和「星期一,猴子穿新衣;星期二,猴子肚子餓……」。
儘管有些內容荒謬或殘忍,仍不減《鵝媽媽童謠》的魅力,因為更多的是好玩的音節、俏皮的情節,像是〈這是傑克蓋的房子〉(This is the house that Jack built);也可以說,《鵝媽媽童謠》以一個語言中最簡單、最生動的方式,讓小孩子們都能琅琅上口

01.俏皮可愛的童謠:

A.Mary Had A Little Lamb 瑪莉有隻小綿羊

Marry had a little lamb, 瑪莉有隻小綿羊
Little lamb, little lamb, 瑪莉有隻小綿羊
Marry had a little lamb, 瑪莉有隻小綿羊
Its fleece was white as snow. 牠的毛白如雪
And everywhere that Mary went, 不論瑪莉走到哪裡
Mary went, Mary went, 不論瑪莉到哪裡 ,不論瑪莉到哪裡
Everywhere that Mary went, 瑪莉走到哪裡
The lamb was stre to go. 小綿羊就跟到哪裡
It followed her to school one day, 小綿羊有一天跟她去學校
School one day, school one day, 一天去到學校 ,一天去到學校
It followed her to school one day, 小綿羊有一天跟她去學校
Which was against the rule. 這是違反學規的
lt made the children laugh and play, 小綿羊惹的小朋友笑, 小朋友也和牠玩
To see a lamb at school, 看到學校有隻小綿羊
And so the teacher turned it out, 老師把小綿羊趕出去
But still it lingered near. 但是小綿羊卻流連不走
And waited patiently about, 很耐心得在等
Till Mary did appear. 直等到瑪莉
“Why does the lamd love Mary so?”為什麼小綿羊這麼喜歡瑪莉?
The eager children cry.小朋友都很想知道的在問
“Why, Mary loves the lamb, you know.”為什麼?因為瑪莉這麼喜歡牠,你知道嗎?
The teacher did reply. 老師是這樣回答的


B. London Bridge has fallen down 倫敦鐵橋垮下來

London Bridge has fallen down, 倫敦鐵橋垮下來
fallen down, 垮下來
fallen down, 垮下來
London Bridge has fallen down, 倫敦鐵橋垮下來
My fair Lady. 我美麗的小姐
Build it up with wood and clay, 用木頭和泥土重建它
Wood and clay, wood and clay, 木頭和泥土,木頭和泥土
Build it up with wood and clay, 用木頭和泥土重建它
My fair Lady. 我美麗的小姐
Wood and clay will wash away, 木頭和泥土會被沖走
Wash away, wash away, 被沖走,被沖走
Wood and clay will wash away, 木頭和泥土會被沖走
My fair Lady. 我美麗的小姐
Build it up with bricks and mortar, 用磚塊和水泥重建它
Bricks and mortar, bricks and mortar, 磚塊和水泥,磚塊和水泥
Build it up with bricks and mortar, 用磚塊和水泥重建它
My fair Lady. 我美麗的小姐
Bricks and mortar will not stay, 磚塊和水泥不能持久
Will not stay, will not stay, 不持久,不持久
Bricks and mortar will not stay, 磚塊和水泥不能持久
My fair Lady. 我美麗的小姐
Build it up with iron and steel, 用鋼和鐵重建它
Iron and steel, iron and steel, 鋼和鐵,鋼和鐵
Build it up with iron and steel, 用鋼和鐵重建它
My fair Lady. 我美麗的小姐
Iron and steel will bend and bow, 鋼和鐵會變彎曲
Bend and bow, bend and bow, 變彎曲,變彎曲
Iron and steel will bend and bow, 鋼和鐵會變彎曲
My fair Lady. 我美麗的小姐
Build it up with silver and gold, 用金和銀重建它
Silver and gold, silver and gold, 金和銀,金和銀
Build it up with silver and gold, 用金和銀重建它
My fair Lady. 我美麗的小姐
Silver and gold will be stolen away, 金和銀會被偷走
Stolen away, stolen away, 被偷走,被偷走
Silver and gold will be stolen away, 金和銀會被偷走
My fair Lady. 我美麗的小姐
Set a man to watch all nigh, 請一個男人去看守它
Watch all night, watch all night, 看守它,看守它
Set a man to watch all night, 請一個男人去看守它
My fair Lady. 我美麗的小姐
Suppose the man should fall asleep, 如果那個男人會打瞌睡
Fall asleep, fall asleep, 打瞌睡,打瞌睡
Suppose the man should fall asleep? 如果那個男人會打瞌睡
My fair Lady. 我美麗的小姐
Give him a pipe to smoke all night, 讓他抽煙一整夜
Smoke all night, smoke all night, 一整夜,一整夜
Give him a pipe to smoke all night, 讓它抽煙一整夜
My fair Lady.我美麗的小姐


C. Ten little indian boys 十個小印地安人

one little two little three little indians
一個,兩個,三個印地安小孩
four little five little six little indians
四個,五個,六個印地安小孩
seven little eight little nine little Indians
七個,八個,九個印地安小孩
ten little indian boys
十個印地安小男孩
ten little nine little eight little Indians
十個,九個,八個印地安小孩
seven little six little five little Indians
七個,六個,五個印地安小孩
four little three little two little Indians
四個,三個,兩個印地安小孩
one little indian boy
一個印地安小男孩


D.喬吉‧波吉

Georgie Porgie,pudding aand pie,
喬吉‧波吉,布丁、派,
Kissed the girls and made them cry;
碰到女孩又親又使壞,
When the boys came out to play,Georgie porgie ran away.
碰到男孩跑得比誰都快。


E.咩,咩,小黑羊

Baa,baa,black sheep,
咩,咩,小黑羊
Have you any wool?
你有羊毛嗎?
Yes,sir,yes,sir,
有,有,
Three bags full;
滿滿三大袋。
One for the master,
ㄧ袋給主人,
And one for the little boy
ㄧ袋給夫人,
Who lives down the lane
還有ㄧ袋給住在街尾的小男生。


F.What are little boys made of 小男孩是用什麼做的

What are little boys made of ?
男孩是什麼做成的?
What are little boys made of ?
男孩是什麼做成的?
Frogs and snails
青蛙、蝸牛
And puppy-dogs' tails,
和小狗尾巴
That's what little boys are made of.
男孩是這些東西做成的。

What are little girls made of ?
女孩是什麼做成的?
What are little girls made of ?
女孩是什麼做成的?
Sugar and spice
糖、香料
And all that's nice,
和所有好東西
That's what little girls arc made of.
女孩是這些東西做成的。





02.殘酷暴力的童謠


A. THREE BLIND MICE 三隻瞎眼的老鼠

Three blind mice! See how they run!
三隻瞎眼的老鼠!看牠們跑的方式!
They all ran after the farmer's wife,
牠們追著農夫的老婆,
Who cut off their tails with a carving knife.
她用餐刀切了牠們的尾巴。
Did you ever see such a thing in your life
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
As three blind mice?
和三隻瞎眼的老鼠一樣


B. There was a crooked man 扭曲的男人

There was a crooked man, and he walked a crooked mile.
一個扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse.
買一隻歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓歪歪扭扭的老鼠。
And they all lived together in a little crooked house.
他們一起住歪歪扭扭的小屋

<此首童謠很明顯的描述一名精神失常的男子,他與他身邊的事物皆是「扭曲」的,歌詞描述的十分貼近現實精神疾病患者的模樣,以第三人稱的角度,來看待他的生活與身邊的事物,以「扭曲」代表與正常人生活相反的一面。

在黑暗的時代中,壓力過大以致於精神失常或發瘋的人不在少數,以現代來說,患有精神疾病的人其實也不少,他們的生活是「扭曲」的,在我們的眼裡看起來他們也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)來連貫這整首歌詞是非常貼切的。>


C. SING A SONG OF SIXPENCE 六便士之歌

Sing a song of sixpence,
唱一首六便士之歌,
A pocket full of rye;
袋子裡裝滿黑麥;
Four-and-twenty blackbirds
二十四隻黑畫眉,
Baked in a pie!
被放在派裡面烤!
When the pie was opened
當派被剝開,
The birds began to sing;
畫眉開始唱歌;
Was not that a dainty dish To set before the king?
那可不是放在國王桌前,十分可口的一餐嗎?
The king was Counting out his money;
國王在帳房數錢;
The queen was in the parlor, Eating bread and honey.
王后在客廳吃麵包蜂蜜。
The maid was in the garden, Hanging out the clothes;
女僕在花園曬衣;
When down came a blackbird
一隻黑畫眉飛來,
And snapped off her nose.
啄走了她的鼻子


D. Ding,Dong,Bell 鈴聲響叮咚

Ding,Dong,bell,
鈴聲響叮咚,
Pussy’s in the well. Who put her in?
貓咪落井中,誰把她丟進去?
Little Johnny Green.
小強尼‧格林。
Who pulled her out?
誰救她出去,
Little Tommy Stout.
湯米‧史陶特。
What a naughty boy was that,
壞男孩真是有夠皮
To try to drown poor pussy cat,
竟想淹死可愛的貓咪,
Who never did him any harm,
牠沒有對不起他,
And killed the mice in his father’s barn.
還把他爸爸穀倉裡的老鼠都殺光光


E. Ten little nigger boys went out to dine 十個小黑人

Ten little nigger boys went out to dine;
十個小黑人外出吃飯,
One choked his little self, and then there were nine.
一個噎死還剩下九個。
Nine little nigger boys sat up very late;
九個小黑人熬夜到很晚,
One overslept himself, and then there were eight
一個睡過頭還剩下八個。
Eight little nigger boys traveling in Devon;
八個小黑人到丹文遊玩,
One said he'd stay there, and then there were seven.
一個說要留下還剩下七個。.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
七個小黑人砍棍子,
One chopped himself in half, and then there were six.
一個把自己砍成兩半還剩下六個。
Six little nigger boys playing with a hive;
六個小黑人玩蜂窩,
A bumble-bee stung one, and then there were five.
一隻黃蜂盯住一個還剩五個。
Five little nigger boys going in for law;
五個小黑人進了法院,
One got in chancery, and then there were four.
一個被留下還剩下四個。
Four little nigger boys going out to sea;
四個小黑人到海邊,
A red herring swallowed one, and then there were three.
一條紅色的鯡魚吞下還剩下三個。
Three little nigger boys walking in the Zoo;
三個小黑人走進動物園裡,
A big bear bugged one, and then there were two.
一隻大熊抓走一個還剩下兩個。
Two little nigger boys sitting in the sun;
兩個小黑人坐在太陽下,
One got frizzled up, and then there was one.
一個熱死只剩下一個。
One little nigger boy living all alone;
一個小黑人覺得好寂寞,
He got married, and then there were none.
他上吊後一個也不剩

<此首童謠十個小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鵝媽媽童謠中非常著名的一首。內容看似相當荒唐,但也十分有趣。可是現在這首童謠的最後一句”He went and hanged himself, and then there were none.”可能因不適合兒童,所以時常改成”He got married, and then there were none.”(他結婚後一個也不剩)。

歌詞描述原有十個小黑人,經過了許多波折,使得原本在一起的他們最後只剩一個人,剩下的那個小黑人覺得非常寂寞,便上吊自殺了。這也可以喻為原本為勞工階級的一群人,在中產階級、資本主義殘酷的壓迫後,漸漸的凋零,到了最後一個也不留。>


F. Lizzie Borden Took An Axe 莉茲波頓拿起斧頭

Lizzie Borden took an axe,
莉茲波頓拿起斧頭,
Hit her father forty whacks.
砍了爸爸四十下。
When she saw what she had done,
當媽媽看見她做了甚麼,
She hit her mother forty-one.
她也砍了媽媽四十一下

<此首令人髮指的童謠「Lizzie Borden Took An Axe」,其實是由真實的故事改編而成的。

1892年8月4日午前,瀑布河城銀行家安德魯波登(Andrew Borden)33歲的女兒莉琪(Lizzie Borden, 1860~1927)突然對自家女僕呼喊,驚叫自己的父親遭人用斧頭砍死在屋內;醫師、鄰居等人聞訊陸續趕到,眾人進一步發現莉琪的繼母也被利斧擊斃於二樓。儘管莉琪波登因為涉嫌重大而被逮捕,歷經一年多的偵訊審判,司法做出了無罪開釋的結論,引起輿論譁然。

案子審理期間法庭內外都有相當激烈的推理、辯論,有不少人直覺傳聞和繼母一直處得不好的莉琪有行兇動機,然而卻缺乏有力的犯案證據以及目擊證人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起來無助而纖弱,贏得全以男性組成的陪審團(當時美國女性尚無參政權)同情,在一個多小時的討論之後,認定其人並非兇手。若不是莉琪殺了自己的父母,那兇手又是誰?對於這個案件的調查研究,一百多年來未曾間斷,各種耳語、謠傳更激發出無數文學藝術,甚至是紀念工藝品的創意;發生命案的房子,現在是瀑布河城能提供遊客用餐,甚至居住的知名旅遊景點。

不管真相如何,在充滿黑色趣味的鵝媽媽童謠渲染下(實際上兩位被害者總共僅被砍二十九下),大眾對莉琪波登的偏見更加根深蒂固,她的名字早已成了殘酷殺手的代名詞,多數相關的小說、電影作品,直接點名莉琪波登是兇手,並且在加油添醋的情節中,讓她受到報應。

但實際上被宣告無罪的波登和姊姊共同繼承父親遺產,賣掉凶宅,遠離瀑布河城的是非圈。波登後半輩子醉心於戲劇與文學,身後大筆財產捐贈予防止虐待動物協會(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);愛護動物與兇殘殺手兩種截然不同的形象,讓莉琪波登的生平,更增傳奇色彩。>


G.There was a man, a very untidy man 邋遢的男人

There was a man, a very untidy man.
有一個非常邋遢的男人,
Whose fingers could nowhere be found to put in his tomb;
他的手指到處找不到,沒辦法放進墳墓;
he had rolled his head far underneath the bed;
他的頭滾落在床下;
he had left legs and arms lying all over the room.
左腳和手臂到處散亂在房間裡

H.Who killed Cock Robin 誰殺了知更鳥

Who killed Cock Robin?
誰殺了知更鳥?
I, said the Sparrow,
我,麻雀說,
With my bow and arrow,
用我的弓和箭,
I killed Cock Robin.
我殺了知更鳥。

Who saw him die?
誰看到他死?
I, said the Fly,
我,蒼蠅說,
With my little eye,
用我的小眼睛,
I saw him die.
我看到他死,

Who caught his blood?
誰取走他的血?
I, said the Fish,
我,魚說,
With my little dish,
用我的小碟子,
I caught his blood.
我取走他的血。

Who'll make the shroud ?
誰來做壽衣?
I, said the Beetle,
我,甲蟲說,
With my thread and needle,
用我的針和線,
I'll make the shroud.
我來做壽衣。


Who'll dig his grave?
誰來挖墳墓?

I, said the Owl,
我,貓頭鷹說,
With my pick and shovel,
用我的鑿子和鏟子,
I'll dig his grave.
我來挖他的墳墓。

Who'll be the parson?
誰來當牧師?
I, said the Rook,
我,烏鴉說,
With my little book,
用我的小本子,
I'll be the parson.
我來當牧師。

Who'll be the clerk?
誰來當執事?
I, said the Lark,
我,雲雀說,
If it's not in the dark,
如果不是在暗處,
I'll be the clerk.
我來當執事。

Who'll carry the link?
誰來拿火炬?
I, said the Linnet,
我,紅雀說,
I'll fetch it in a minute,
我立刻去拿,
I'll carry the link.
我來拿火炬。

Who'll be chief mourner?
誰來當主祭?
I, said the Dove,
我,鴿子說,
I mourn for my love,
為吾愛哀悼,
I'll be chief mourner.
我來當主祭。

Who'll carry the coffin?
誰來抬棺?
I, said the Kite,
我,鳶說,
If it's not through the night,
如果不過夜,
I'll carry the coffin.
我來抬棺。

Who'll bear the pall?
誰來扶棺?
We, said the Wren,
我們,鷦鷯說,
Both the cock and the hen,
還有公雞和母雞,
We'll bear the pall.
我們來扶棺。

Who'll sing a psalm?
誰來唱讚美詩?
I, said the Thrush,
我,畫眉說,
As she sat on a bush,
當她坐在灌木叢中,
I'll sing a psalm.
我來唱讚美詩。

Who'll toll the bell?
誰來敲喪鐘?
I, said the Bull,
我,牛說,
Because I can pull,
因為我可以拉鐘。
I'll toll the bell.
我來敲喪鐘。

All the birds of the air
所有在天上飛的鳥
Fell a-sighing and a-sobbing,
低聲的唱歌、啜泣,
When they heard the bell toll
當牠們聽到鐘響
For poor Cock Robin.
給可憐的知更鳥。

NOTICE
公告
To all it concerns,
This notice apprises,
所有相關人士,
請注意,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.
下回小鳥審判,
受審者為麻雀。

<此首「誰殺了知更鳥」也有人翻做「知更鳥之死」,是鵝媽媽童謠中相當著名的一首,國外的鵝媽媽童謠集一般皆會收錄,但來到國內,國內出版的鵝媽媽童謠集幾乎不會收錄這首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律輕快且優美,也是許多英國小孩朗朗上口的一首童謠。

「Who killed led Cock Robin?」內容描述知更鳥(Cock Robin)原本被天上所有的鳥兒喜愛,最後卻在小鳥審判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒誕的童話故事,尤其是最後”下回的受審者”竟然是童謠一開始殺了知更鳥的麻雀,殺人者亦會受到審判,使得這首童謠更添加了因果循環的深層含意。>


I.Humpty Dumpty 蛋殻先生

Humpty Dumpty sat on a wall,
蛋殻先生坐在牆上,
Humpty Dumpty had a great fall.
蛋殻先生摔了下來,
All the king's horses,
就算召集了國王所有的馬
And all the king's men,
和所有的臣子,
Couldn't put Humpty together again.
都無法將蛋殻先生恢復原來的樣子。

J.King Charles 查理國王

King Charles the First walked and talked
查理國王第一位走過去說話的人
Half an hour after his head was cut off.
半個小時後人頭落地。



二、寫作背景與發展演展


01. 寫作背景:

《鵝媽媽童謠》隨著時間經過,內容不斷擴大,包含數百首童謠。
而童謠中又為何會有血腥、殘酷的句子呢?這可能就要從《鵝媽媽童謠》的時代背景來看了。
《鵝媽媽童謠》確實的流傳時間,至今尚無定論。大抵廣為人知是在十八世紀,不過也有十四世紀就出現的說法。
因為大部份的歌詞為了順口的緣故,句末都會押韻,而有些字隨著時代不同會有不同發音。所以有人發現,某某歌的歌詞如果要押韻的話,應該用十四世紀的發音才對,因此就有從十四世紀開始流傳的說
法。

18世紀的英國,發生了工業革命,促使資本主義產生,也造成嚴重的貧富不均與階級對立。使得大多數的人民成了資本主義的工具和犧牲品,他們生活在骯髒破爛的貧民窟中,時時受到生產過剩而導致的失業威脅,大多生活困苦艱難。在這種人心動亂、生活環境差的年代,《鵝媽媽童謠》就在這種情況下誕生了。有些歌詞是反應時代背景,有些歌詞則是反映了一部份的現實,發瘋的人、殺人犯、殺了父母的小孩、賣掉小孩的父母…等等,在窮困的時代皆是常見的角色,把他們的故事寫進童謠中,或許現在的人們看了會無法接受,但那卻是一個歷史的悲哀。


02.發展演變

鵝媽媽到底是誰,大抵有兩種說法,一是美國波士頓麻州的一個太太,名叫伊麗莎白古斯;另一個說法則為鵝媽媽並不是真有其人,她只是一首英語童謠中的人物,後來從出生的搖籃曲、遊戲時念誦的兒歌、唱的數數歌、詩歌、聽的傳奇故事、猜的謎語等,都可以稱為「鵝媽媽」。

自古以來深受英語系國家人們喜愛的鵝媽媽,現存最古老的詩集乃由瑪莉‧古伯小姐於1774 年所編纂,書名叫作《大拇指湯姆的可愛歌本》。
除此之外,十八世紀還出版了不少與鵝媽媽相關的書。其中最有名的首推-《鵝媽媽之歌/十四行搖籃詩》,約翰‧紐伯瑞蒐集了51 篇鵝媽媽詩歌,這也是英國傳統童謠與鵝媽媽這個名詞首次結合在一起。
之後紐伯瑞更加上臨門一腳,直接用《Mother Goose》當作書名,更造成了一股《鵝媽媽之歌》旋風。

自此以後,在英國只要是繪本或與傳統童謠相關的作品全都冠以《Mother Goose Nursey Rhymes》或《Mother Goose》的標題。
隨著印刷術的發達,進展到彩色印刷之後,越來越多的畫家紛紛投身於鵝媽媽的插畫製作,使得充滿魅力的鵝媽媽繪本陸續出版,至今這股風潮仍方興未艾。


三、童謠的意涵

01.兩性關係

雖然進入世紀後英國女性的地位終於得到保障,不過在這之前,女兒婚嫁須依從父母的媒妁之言,而妻子更被當作是丈夫的財產。
因此從《鵝媽媽童謠》裡我們可以發現,兩性間的主權在男性身上,而女性則處在被動者的立場,所以才會倚仗占卜來預測自己的婚姻。


《鵝媽媽童謠》裡虐待老婆的詩也很多,例如:〈伊林斯頓的湯姆〉就用棍棒打他老婆,害她生病,後來一命嗚呼了。


Tom,Tom,of Islington
湯姆!湯姆!伊斯林頓的湯姆
Tom,Tom,of Islington,
湯姆!湯姆!伊斯林頓的湯姆
Married a wife on Sunday,
星期日那天他娶妻,
Brought her home on Monday,
星期一他帶她回去。
Brought a stick on Tuesday,
星期二他買根木棍,
Beat her well on Wednesday,
星期三他賞她一頓。
Sick was she on Thursday,
星期四新娘生了病,
Dead was she on Friday,
星期五新娘丟了命。
Glad was Tom on Saturday night
星期六晚上湯姆好高興,
To bury his wife on Sunday
因為星期天正好埋葬他的女人

雖然這些詩的內容一再重複著殘忍的情節,不過當我們按照韻律加以誦讀時,一種奇特的感覺自會油然而生。
當然這與每首詩押韻工整有關,而作者既未陳述丈夫殘酷行為背後的情感,也沒描寫身為被害者的老婆有多生氣多哀怨,而是不急不緩地把事情描述出來,這也是讓人覺得詩很詭異的理由之一吧。

其實鵝媽媽系列不只有血腥的部份,還有少見著名的甜蜜小詩:

Roses are red
玫瑰是紅的
Violets are blue
紫羅蘭是籃的
Suger is sweet
糖是甜的
And so are you"
就和你一般!


02.人生哲理

雖然《鵝媽媽童謠》裡找不到正經八百的長篇大道理,不過在裝瘋賣傻、嘻笑怒罵的內容裡,我們卻可發現全世界通用的人生哲學。
例如在〈釘子不夠,怎打蹄鐵〉這首詩暗喻著「未雨綢繆」的道理。
詩在最後,直接明示結論為:「只因少了一根釘子,竟使得國家滅亡。」這與世界通用的教訓:「小缺漏會釀成大災禍」的精神是相同的。


此外,《鵝媽媽童謠》裡很多詩歌的主題和諺語頗為相同。
例如有句俗話叫:「讀書時努力讀書,玩樂時用心玩樂。」換成鵝媽媽就變成「只工作不玩耍讓傑克變成笨小孩」。又例如〈想要變成有錢人〉也是相近的詩。「如果你不想成為有錢人,晚上十一點睡也不要緊。」強調早起早睡的好處。

《鵝媽媽童謠》正是如此,即使是講道理的詩歌,也會加上一些情節,而每首詩的押韻又十分巧妙,使每個人不論在哪個年齡,都能夠琅琅上口。


四、《鵝媽媽童謠》的影響

01.小說故事

A.〈愛麗絲夢遊仙境〉

《鵝媽媽童謠》也常在英國文學裡露臉,其中最具代表性的就是路易‧卡洛爾所寫的《愛麗絲夢遊仙境》和《愛麗斯鏡中奇遇》。
出現在《愛麗絲夢遊仙境》裡的撲克牌「紅心女王」、「紅心國王」、「紅心J」,原本都是〈紅心女王〉這首《鵝媽媽童謠》裡的登場人物,就連故事的發展也是以詩的內容作為伏筆。
在故事的第九章裡,直接用這首詩的第一段宣判紅心J 的罪狀,接著一連串亂七八糟的審判也就展開了。


紅心女王The Queen of Hearts

紅心女王,The Queen of Hearts
在某個夏日裡,She made some tarts,
做了水果餡餅;All on a summer’s day;
壞心眼的紅心J The Knave of Hearts
偷走了水果餡餅,He stole the tarts,
偷了個淨光。
And took them clean away.
紅心國王,The King of Hearts
追討餡餅,Called for the tarts,
把紅心J 狠K 了ㄧ頓,And beat the Knave full sore;
紅心J The Knave of Hearts
歸還水果餡餅,Brought back the tarts,
發誓再也不敢。And vowed he’d steal no more

十八世紀末這首詩首次刊載於雜誌上的時候,內容除了紅心女王之外,其實還包括了黑桃、方塊、梅花女王和國王,此外有關傑克的部份也都還有後續的發展。
可是,在《愛麗絲夢遊仙境》裡登場的卻只有紅心女王這票人物。由於這本書實在是太有名氣了,在ㄧ般人心中留下很深的印象,連帶地鵝媽媽詩歌裡被留存下來的也只剩下紅心女王這部份。

而「瘋帽店」老闆在紅心女王主辦的盛大音樂會上表演的那首歌,其實也是改寫自《鵝媽媽童謠》。這首歌的前身是約翰‧泰勒所寫的「一閃一閃小星星」,這也是極少數在鵝媽媽裡知道作者是誰的作品


Twinkle, twinkle, little star,
一閃,一閃,小星星,
How I wonder what you are.
我想知道你是什麼。
Up above the world so high,
高高掛在世間上,
Like a diamond in the sky.
好像一顆鑽石在天空。

故事中爲了王冠而爭執的獅子和獨角獸這兩個角色,也是從鵝媽媽裡面的「獅子和獨角獸」ㄧ詩轉生而來的。

獅子和獨角獸,
爭奪著皇冠,
獅子揍得獨角獸,
滿城打轉,
有人給牠們白麵包,
有人給牠們黑麵包,
還有人給牠們葡萄蛋糕,
然後打著鼓趕他們出城

B.(格林童話)


《鵝媽媽童謠》內容也有被格林兄弟運用在童話裡面。像格林童話的「杜松樹」就有這樣的句子:

My mother has killed me

My mother has killed me,
媽媽殺了我、
My father is eating me,
爸爸吃了我,
My brothers and sisters sit under the table Picking up
兄妹們從桌下,揀起我的骨頭,
And they bury them under the cold marble stones
埋在冰冷的石墓裡


02.推理小說

《鵝媽媽童謠》裡的主人翁和句子常被引用到推理小說裡。
應用的方式包括直接套用原意、或是將原意加以引申,有時也會取形式而略做改寫。
范達因開了先聲之後,後世許多推理作家都創作童謠殺人故事。包括同是大師級的克莉絲蒂《一個都不留》、橫溝正史《金田一少年事件簿》等。
童謠殺人的魅力,大概就在天真與殘酷的雙重矛盾之下吧。不過因為它的歷史發展淵流,和獨特魅力,所以是推理界名聲十分響亮的一種類型

A.《一個都不留》

作家在作品裡都會利用鵝媽媽的神秘性,不過其中卻以阿嘉莎‧克莉絲蒂特別地出眾。
她的推理小說光是以鵝媽媽的主人翁或是詞句當作書名的,長篇就有六冊,短篇則有三冊。而其中兩本長篇小說─《十個印地安小孩》和《黑麥奇案》,還有ㄧ代表作《一個都不留》,依照鵝媽媽詩裡的詞句展開一連串的殺人事件,成為所謂的「鵝媽媽推理小說」。

當然在她的其他作品裡,也經常引用與鵝媽媽相關的詞句。如〈誰殺了知更鳥〉『是誰殺了知更鳥?是我,麻雀說,用我的弓和箭。』外國推理小說有很多是以這首童謠為主來做比擬殺人事件的

B.《主教殺人事件》

范達因《主教殺人事件》,是以鵝媽媽的童謠為範本來模仿殺人,因為童謠可以用來模仿殺人的不多見,藉著童謠預告性質製造連續殺害的心理壓力與恐怖氛圍。
依童謠場景、道具或手段,使被害者掉入機關式陷阱中,誤導偵探之判斷。藉由童謠字面意思突顯,隱藏殺人動機,有嫁禍他人之效。

C.《金田ㄧ少年事件簿》

金田一耕助的作者橫溝正史就自創了《惡魔的手毬歌》,並以此作為殺人模仿。
手毬歌大概就像小孩子在玩沙包所唸誦的歌謠吧!兇手按照某首童謠或俳句等內容殺人,死者身分、死法與童謠契合,提升小說驚悚詭異氣氛。

03.漫畫

以孩童為主角的漫畫,可以借用鵝媽媽詩歌反應孩童純真的心,所以應用的方法很多。例如,當小朋友不小心摔破盤子的時候,他就會找藉口說,是因為「盤子帶著湯匙逃跑」的關係。
以成人漫畫裡比較常見的應用方式是改寫原詩,例如私家偵探的台詞就改編成:「這是盤子和湯匙6 號的合影照片」。《天才柳澤教授》這部漫畫在最後幾集有敘述他在第二次世界大戰後的事情,裡頭有出現過一首鵝媽媽童謠。

星期一的孩子,有著美麗相貌。
星期二的孩子,優雅有教養。
星期三的孩子,未來的人生總是充滿憂傷。
星期四的孩子,會遠離家園。
星期五的孩子,懂得愛與付出。
星期六的孩子,要很努力謀生。
星期日的孩子,正直而有智慧,善良又快樂

04.電影

在喜劇、推理劇、科幻片、恐怖片、冒險片、文藝片等形形色色的電影裡,都可發現鵝媽媽的蹤影。
電影中有和小朋友一起玩樂的場景(「我心狂野」),或是小朋友即興吟唱的畫面(「鋼琴師的情人」),又或是在與孩童交談時,大人機智的引用鵝媽媽的場景(「亂世佳人」),都是時有所見。

亦有為確定機器人是否有感情,特地用Pat-a-cake 這首歌來做試驗,類似這種個案讓我們看見也有適合大人的鵝媽媽應用方式(「終極戰警3」)其次,也有很多電影直接利用鵝媽媽的詞句當作片名,例如「熱情如火」、「無人生還」、「城市戰爭」等等。

05.音樂

《鵝媽媽童謠》也被引用到布魯茲、西部民謠或搖滾樂等各式各樣的音樂裡。
茱蒂‧柯林斯的民謠”The Crow On The Cradle”是首反戰歌曲,其中借用鵝媽媽的詞句令人感受到戰爭的可怕。
彼得‧希卡的"Who Killed Norma Jean”改寫自「知更鳥」這首歌,藉以追悼瑪麗蓮夢露的殞逝。




文章標籤
創作者介紹

閑眠草堂

沐閑 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 失樂園
  •   其實 [倫敦鐵橋] 也算是黑暗童謠
      set a man to watch all night 這句是因為早期倫敦鐵橋常常被泰晤士河的水流沖垮,然後一直重建。

      東野圭吾的_(白馬山莊的殺人事件)裡有提到 : 以前的工人在進行鐵橋或築城的時後,會才用人住的方法.就是把人活埋在地基裡,作為完工儀式。
      (跳過一小段~XD)聽說在西洋的世界裡,人住帶有【看守人】的意味,所以倫敦鐵橋完工時,當然有人住埋在地下,這首童謠好像是為了表現這個人住的悲劇。
  • 聽起來好讚(X

    沐閑 於 2015/07/18 15:05 回覆

  • 失樂園
  • 介紹的不錯~滿詳細的~
  • 其實就是網路上蒐集來的啦

    沐閑 於 2015/07/18 15:04 回覆

  • 悄悄話
  • hh
  • 金田一少年事件簿一般都是指現在由天樹征丸以金田一一為主角的系列作品

    跟原本由橫溝正史所寫的由金田一耕助為主角的系列是完全不一樣的喔

    橫溝正史的系列好像沒有給訂一個統一的名稱。

    不過兩者都有用到類似的概念,在金田一少年事件簿裡的[獄門塾殺人事件]就有用到是誰殺了知更鳥
  • 我覺得爺爺比較帥(?

    沐閑 於 2017/01/02 21:17 回覆

找更多相關文章與討論